My pet peeve that I’d like to fix about Aotearoa as a proficient #Māori speaker?
Stop using the translated days of the week, and just use the transliterated ones.
The transliterated/traditional days:
Mane – Monday
Tūrei – Tuesday
Wenerei – Wednesday
Tāite – Thursday
Paraire – Friday
Reasons this is better:
-It is historical, from the time of the missionaries
-It is preferred by most Māori speakers, especially in those communities where the language never died out as it has been in use for generations.
-It is accessible for people who know English and haven’t learned Māori, including international visitors to Aotearoa.
The translated set is thus:
Rāhina: Day of the Moon (Māhina)
Rātū: Day of Tūmatauenga (the god of war, aligning with Mars)
Rāapa: Day of Apārangi (aligning with Mercury)
Rāpare: Day of Pareārau (aligning with Jupiter)
Rāmere: Day of Meremere (Venus)
The problems with this are:
-After translating European concepts into Māori, they remain European concepts.
-They are completely indecipherable to anyone who does not speak Māori.
- When using a day of the week, we’re communicating a utilitarian concept so it makes sense to use something universally decipherable.
Note: Regardless of which set is used, the weekend days are the same, they are not translations but their own concepts created by early missionaries to Aotearoa:
Rāhoroi - day of cleaning, (in preparation for)
Rātapu - holy day.
#TeReoMaori #indigenous #Language